Spaans-Frans vertaling voor "sobrevenir"

 

"sobrevenir" Franse vertaling

Resultaten: 1-22 van 27

sobrevenir {werkwoord}

sobrevenir {onov.ww.}

Y cuando les sobrevino Nuestra furia, nada pudieron decir en su favor, y exclamaron sólo: “¡En verdad, éramos malhechores!”

Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita à ces paroles: "Certes nous étions injustes".
 

Synoniemen

Synoniemen (Spaans) voor "sobrevenir":

 

Voorbeeldzinnen

Voorbeeldzinnen voor "sobrevenir" in het Frans

These sentences come from external sources and may not be accurate. bab.la is not responsible for their content. Read more here.

pues les sobrevino el castigo [profetizado por Salih].

Le châtiment, en effet, les saisit.

y luego les sobreviene ese [castigo] que se les prometió --

et qu'ensuite leur arrive ce dont on les menaçait,

Y, en verdad, temprano por la mañana les sobrevino el castigo decretado:

En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit.

¡pues temo, en verdad, que os sobrevenga el castigo de un día terrible!"

Je crains pour vous le châtiment d'un Jour terrible.

Di: “¡Nada nos puede sobrevenir salvo lo que Dios ha decretado!

Dis: "Rien ne nous atteindra, en dehors de ce qu'Allah a prescrit pour nous.

¿Y de qué les servirá el recuerdo [de sus pecados] cuando les sobrevenga?

Et comment pourront-ils se rappeler quand elle leur viendra (à l'improviste)?

y no le hagáis daño, porque os sobrevendría el castigo de un día terrible!"

Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d'un jour terrible vous saisira".

Si os sucede algo bueno, les duele; y si os sobreviene algo malo, se alegran por ello.

Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal.

que les sobrevendrá [cuando resuciten,] de improviso, sin que se apercibieran [de su inminencia];

qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte;

Y entonces les sobrevino el castigo de un día tenebroso: ¡ese fue, en verdad, el castigo de un día terrible!

Alors, le châtiment du jour de l'Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d'un jour terrible.

¡Ciertamente, el decreto de tu Sustentador ya ha sido promulgado: y, en verdad, les sobrevendrá un castigo que nadie puede impedir!”

ô Abraham, renonce à cela; car l'ordre de Ton Seigneur est déjà venu, et un châtiment irrévocable va leur arriver".

Y ¡cuantas comunidades [rebeldes] hemos destruido, a las que les sobrevino Nuestra furia durante la noche, o mientras dormían la siesta!

Que de cités Nous avons détruites! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leur sieste.

En verdad, el Día en que les sobrevenga no habrá nada que lo aparte de ellos; y se verán arrollados por aquello de lo que solían burlarse.

- Mais le jour où cela viendra, il ne sera pas détourné d'eux; et ce dont ils se moquaient les enveloppera.

De no haber sido por un decreto previo de Dios, ciertamente os habría sobrevenido un tremendo castigo por todos [los prisioneros] que tomasteis.

N'eût-été une prescription préalable d'Allah, un énorme châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez pris. [de la rançon]

Quienes vivieron antes que ellos [también] desmintieron la verdad –por lo que les sobrevino el castigo sin que se apercibieran de dónde vino:

Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti (les Messagers), le châtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas.

Si te ocurre algo bueno, [Oh Profeta,] les duele; y si te sobreviene una desgracia, se dirán, [a sí mismos]: “¡Ya hemos tomado nuestras precauciones!”

Qu'un bonheur t'atteigne, ça les afflige. Et que t'atteigne un malheur, ils disent: "Heureusement que nous avions pris d'avance nos précautions."

Y ahora que os ha sobrevenido una calamidad, a pesar de que vosotros habíais infligido el doble [a vuestros enemigos], os preguntáis: "¿A que se debe esto?"

Quoi! Quand un malheur vous atteint - mais vous en avez jadis infligé le double - vous dites "D'où vient cela?

“Esta camella de Dios será para vosotros una señal: dejadla, pues, que pazca libre en la tierra de Dios y no le hagáis daño, porque os sobrevendría un castigo doloroso.

Laissez-la donc manger sur la terre d'Allah et ne lui faites aucun mal; sinon un châtiment douloureux vous saisira.

¡Esta camella de Dios será un signo para vosotros: dejadla, pues, que pazca libre en la tierra de Dios, y no le hagáis daño porque os sobrevendría un castigo inmediato!”

Laissez-la donc paître sur la terre d'Allah, et ne lui faites aucun mal sinon, un châtiment proche vous saisira!

y todo lo que os sobrevino el día en que se enfrentaron los dos ejércitos ocurrió con la venia de Dios, para que Él distinga a los [verdaderos] creyentes,

Et tout ce que vous avez subi, le jour où les deux troupes se rencontrèrent, c'est par permission d'Allah, et afin qu'Il distingue les croyants. et qu'Il distingue les hypocrites.

Vergelijkbare woorden