"Te comeré a besos" es una expresión que se usa en ausencia física de la pareja, y trata de expresar la idea de que el (o la) que la dice va a besar a su pareja no tanto hasta el cansancio, sino más bien que, la próxima vez que la vea, lo va a hacer con mucha pasión. En consecuencia, creo que, en inglés, una expresión más cercana a esta frase española es: "I'll devour you with my kisses", or "I'll kiss you with endless passion"; y más sucintamente: "I'll kiss you passionately". En el contexto de una "novela rosa", tal vez podría traducirse como: "I'll kiss you warmly all over to make up for lost time".
"Te comeré a besos" is an idiomatic expression said in the absence of the loving partner to whom it is told (on the phone, by letter, and so on), and intends to portray the idea that next time the kisser sees his (her) partner, she (he) will kiss him (her) with passionate love. Therefore, perhaps a better translation for it would be "I'll devour you with my kisses", or "I'll kiss you with endless passion", and more concisely, "I'll kiss you passionately". In the context of a pink novel, one possible translation could be "I'll kiss you warmly all over to make up for lost time".
Stel aanpassing voor