Professionele vertaling
Lexiophiles
Tools & Plugins
Uitdrukkingen
Constructie
Woordenboek Woordenschat Vertaling
 
Engels<>Nederlands

Over ons

bab.la is een taalproject van Andreas Schroeter en Patrick Uecker. Het idee hield Andreas al een tijdje bezig, want tijdens zijn school- en studietijd heeft hij meerdere jaren in het buitenland verbracht (o.a. in Canada, Frankrijk, de Verenigde Staten en Zweden). Tijdens die jaren viel hem op, dat je een taal echt moet beleven en dat de directe vertaling vaak niet voldoende is. Daarnaast verzamelt Andreas al sinds geruime tijd woordenboeken in alle mogelijke talen. En van daaruit was de volgende stap niet ver meer: het opstarten van een webportaal waar taalliefhebbers elkaar kunnen ontmoeten, ideeën kunnen uitwisselen en elkaar zo talen kunnen leren. Want bestaat er een betere taaldocent dan een moedertaalspreker, die graag zijn kennis deelt? Patrick is onze taalexpert als het gaat om Pascal, C++, Java, Prolog, LISP, SQL, PHP, JSP en ASP. Dankzij zijn talenkennis komt dit webportaal echt tot leven :-)


We hebben een hitlijst samengesteld met de beste communicatieve misverstanden. Stuur ons jouw verhaal naar hitlist[at]bab.la en wij publiceren het. We laten de verhalen in de originele taal staan, want met een vertaling gaat de grap verloren.


D. uit Keulen, Duitsland:

Telefonat mit einer Firma in Frankreich wegen einer Bewerbung für ein Praktikum. „Schicken Sie ihre Bewerbung ans Department de Mark Ötting.“ Zwei Wochen später erneuter Anruf von D., ob die Bewerbung bei Monsieur Mark Ötting angekommen sei. Antwort, es gäbe in der Firma keinen Monsieur Mark Ötting. Geistesblitz und schnelles Auflegen des Telefons.
Aufgenommen in unserer Datenbank: "Department de Marketing“" - "„Marketingabteilung“"


L. uit Toronto, Canada:

Auf dem Weg von der völlig überhitzten Disco an einem heißen Sommerabend auf der Rückbank im Auto zwischen zwei Studenten: „Ich bin heiß.“
Aufgenommen in unserer Datenbank: "I am hot." - "„Mir ist warm.“"


K. uit Hamburg, Duitsland

Gespräch über bab.la und wie wir vorankommen. „Alles gut, wir werden demnächst den Klaus Peter-Test machen.“ „Was ist denn ein Klaus Peter-Test?“
Aufgenommen als neues Lieblingswort von Andreas: "Klaus Peter-Test" - "Closed Beta Test“"


Ons eerste verhaal uit de hitlijst van gebruiker T. uit Keulen, Duitsland:

Vor vielen Jahren war ich in Spanien in einem Club; auf der Tanzfläche tanzten alle Leute synchron zu irgend einem "Macarena"-artigen Sommerhit. Irgend jemand fragte mich, ob ich auch mitmachen wolle; da ich den Tanz aber nicht konnte, lehnte ich ab mit der Begründung, das sei zu peinlich. Ich übersetzte wörtlich aus dem Italienischen ("Ich schäme mich": "Sono imbarazzata") und sagte fälschlicherweise "Estoy embarazada" --> "Ich bin schwanger".


Ons tweede verhaal uit de hitlijst van gebruiker M. uit Keulen, Duitsland:

Während eines Praktikums bei einem Anwalt in den USA bin ich mit ihm während einer Pause zu einem bekannten Drive-Thru-Restaurant gefahren und habe, da wir im Auto essen wollten, nach "extra-serviettes" gefragt. Nach der dritten Nachfrage, was ich denn noch bestellen wolle, sprang mir der Anwalt zur Seite und erklärte, ich sei sein "intern" aus Germany und dort sei es üblich, zum Essen "Soviets" zu bekommen. Ich dachte also, ich hätte "serviettes" falsch ausgesprochen und pflichtete ihm bei, es sei doch wohl nicht zuviel verlangt, noch ein paar "Soviets" zum Essen dazu zu bekommen. Der junge Mann an der Essensausgabe entgegnete, er sei noch nicht so lange in dem Restaurant beschäftigt und er wolle seinen Chef gern nach "Soviets" fragen, da er davon noch nie etwas gehört habe... Während er also seinen Schalter verließ, fragte mich der Anwalt, wozu ich denn die "Soviets" haben wolle. "To clean my mouth after eating and to to make sure not to leave a mess in the car", oder so ähnlich war meine Antwort... Er antwortete "We do not use "Soviets" but "napkins" for that. Seitdem weiß ich, dass in den USA die Servietten "napkins" heißen :o) Daher habe ich mich ganz besonders gefreut, dass ich beim ersten Durchforsten von bab.la die Einträge (Brit.) oder (Amer.) hinter den Wörtern "serviette" und "napkin" gefunden habe :o)